Digue'm que ets català sense dir-me que ho ets

Aquest cop els ximplets l’hem feta grossa! N’hi ha per llogar-hi cadires! Llegiu aquest article perquè us en fareu creus... Només amb aquesta introducció hem deixat anar tres expressions que formen part de l’ADN de la llengua catalana. Sense dir-vos que ho som, tots heu sabut de seguida que som catalans, oi? I és que d’això precisament volem parlar.
Doncs sí, ves per on, hi ha expressions que estan tan integrades en la nostra manera de ser i d’expressar-nos que només els catalans i aquella gent molt integrada a Catalunya, poden fer i sentir-se seves. Podríem dir que són d’allò més nostrades.
Tant és així que quan es tracta de mostrar la nostra identitat cultural, les paraules i expressions que utilitzem diàriament poden ser un reflex clar de qui som i d'on venim. A Catalunya, hi ha moltes expressions (modismes, interjeccions, dites...) que, tot i semblar normals per als locals, poden resultar curioses o fins i tot incomprensibles per a aquells que no estan familiaritzats amb la cultura catalana. Aquestes expressions no només reflecteixen la llengua, sinó també la manera de viure i pensar dels catalans.
Expressions típiques catalanes
Déu n’hi do: Aquesta els catalans la utilitzem molt, sobretot per expressar sorpresa, admiració o incredulitat davant d'una situació. Pot tenir un matís positiu o negatiu, en funció del context. És una manera de dir que alguna cosa és notable o impressionant. En anglès es podría traduir com “Wow" o "Goodness me"; en francès com "Ça alors" o "Mon Dieu" i en italià com "Accidenti" o "Dio mio". En castellà una expressió semblant és “Vaya”.
“Rai”: en català s'utilitza per treure importància a una situació o problema, com qui diu "això no és res" o "no passa res". És una manera de dir que la situació no és greu i que es pot solucionar fàcilment. En anglès la podríem traduir com “That’s nothing” o “No big deal” i en francès "Ce n'est rien" o "Pas de problème". Té altres variants com “tu rai”, “això rai” o “malament rai”.
“Fer el préssec”: fer el ridícul o comportar-se de manera absurda o poc seriosa. És una manera de dir que algú ha fet alguna cosa que els altres consideren ridícula o vergonyosa. En anglès es podria traduir com "make a fool of oneself" o "make an ass of oneself"; en francés, com "Se rendre ridicule" o "faire l'idiot"; en italià com "fare una figuraccia" o "Fare il buffone" i en castellà com "hacer el ridículo" o "hacer el tonto" o “pringado”.
“Collons!”: Dispenseu, però algú l’havia de dir. Aquesta interjecció no podia faltar a la llista. És una de les primeres expressions catalanes que aprenen els nouvinguts. És molt polifacètica: pot servir per queixar-se, per mostrar admiració, donar ànims, expressar ironia… La traducció dependrà molt de en quin sentit es digui, però en anglès la podríem traduir per “Bollocks!” i en francès per “Quelles conneries”,
“Fotre” o “Cardar”: temps era temps, tenien un significat més aviat vulgar, però s’han anat convertint gairebé com el “barrufar” dels Barrufets i ara es fan servir com a verb comodí per a tot: fot fred, què cardes? En francès es podria traduir per “foutre” i en anglès potser pel verb “do”.
"Fer el ronso": Fer el mandrós o el gandul. Fer el gos. En anglès ho podem traduir com "to laze around" o "to loaf around"; en francès com "fainéanter" o "traîner"; en castellà com "hacer el vago" o "holgazanear"; i en italià com "poltrire" o "oziare".
"Fer un pet com una gla": Aquesta expressió és molt gràfica i es fa servir per descriure una situació que ha acabat malament o que ha estat un fracàs. En anglès, una expressió similar, tot i que no és una traducció exacta és “lose one’s cool” o “go pear-shaped”, “fall apart”, “go awry”, o fins i tot "to fall flat on one's face".
"Caldre": significa ser necessari o requerir-se. L’emprem per indicar que alguna cosa és imprescindible o que es necessita per a una determinada situació. Es pot trobar una versió similar en altres idiomes, per exemple en anglès és “to be necessary” i en francés “faloir”… però quan en català, en segons quines ocasions, deixem anar un “cal?”, les connotacions són úniques.
"Estar com un llum": Aquesta frase la fem servir per descriure algú que està una mica boig, que no gira del tot rodó, o que fa coses estranyes. En anglès, podríem dir "to be as mad as a hatter", en francès “Être fou à lier”, en castellà “estar como una cabra”, en italià “Essere pazzo come un caballo”…
"Fer el cor fort": Aquesta expressió significa mantenir-se valent i no deixar-se vèncer per les dificultats. En anglès, una expressió similar seria "to keep a stiff upper lip" o “to bite the bullet”. Una traducció possible al francès és “garder son sang-froid” i al castellà “hacer de tripas corazón”.
Aquestes expressions i moltes més, (què dir per exemple dels pronoms febles o les dites!) no només són un mitjà de comunicació, sinó també un reflex de la història i la cultura del nostre poble.
Les expressions i frases típiques d'una llengua són una finestra a la cultura i la manera de pensar dels seus parlants, i diuen molt de com els catalans percebem el món i com expressem les nostres emocions i experiències. Així doncs, la propera vegada que sentis algú dir "Cal?" o "Què cardes?", sabràs que estàs davant d'un català de soca-rel.
Coneixes més expressions típiques catalanes? Comparteix-les als comentaris!
Desitgem que aquest article t’hagi agradat. Però espera, no te’n vagis! Descobreix aquí els simpàtics i sorprenents regals en català de Els Ximplets a la nostra botiga online! T’hi esperem.