Què vol dir "fer volar coloms"?
Els qui ens coneixeu una mica, debeu saber que a Els Ximplets ens agrada somiar, que ens il·lusionem amb les nostres dites, amb les expressions més nostrades... potser perquè estem una mica tocats de l’ala, qui sap, però això són figues d’un altre paner. El cas és que ens agrada fer volar coloms... i, ja que hi som, avui ens aturarem una estona a treure l’entrellat d’aquesta darrera expressió tan curiosa: “fer volar coloms”.
Què vol dir fer volar coloms?
Fer volar coloms vol dir imaginar coses impossibles, projectes fantàstics i idees que difícilment arribaran a fer-se realitat... però alerta! De vegades els somnis més inversemblants s’acaben materialitzant. Sigui com sigui, “fer volar coloms” és somiar desperts, construir castells a l’aire... això sí, en versió amb ales, plomes i bec.
L’origen de l’expressió
Però d’on ve aquest modisme tan nostrat? Diverses fonts apunten que l’expressió podria provenir de la Barcelona emmurallada, on l’espai d’oci era molt limitat i les terrasses de les cases es feien servir com a lloc d’evasió. Algunes persones construïen petites torres de fusta per alliberar coloms i veure’ls volar, un gest que d’alguna manera simbolitzava deixar anar somnis i desitjos. Aquesta pràctica hauria generat la metàfora: tal com els coloms s’enlairen, també ho fan les idees i fantasies que no sempre tenen base real.
...I com utilitzem aquesta expressió?
No passeu ànsia; vegem-ne uns quants exemples:
En Bernat vol viure només de TikTok... fa volar coloms.
Molts pensaven que crear cotxes que condueixen sols era fer volar coloms, però ja són una realitat.
La tieta vol aprendre anglès mirant "Downton Abbey" sense subtítols... fa volar coloms.
L’Eduard fa volar coloms: pensa que un dia omplirà el Palau de la Música.
Com es diu “Fer volar coloms” en altres idiomes?
Les expressions equivalents a “fer volar coloms” en diferents llengües comparteixen la idea de fantasejar o imaginar coses poc realistes: en anglès s’utilitzen daydream (“somiar despert”), build castles in the air (“construir castells a l’aire”) o have one’s head in the clouds (“tenir el cap als núvols”); en francès, bâtir des châteaux en Espagne (“construir castells a Espanya”) o rêvasser (“somiejar”); en italià, fare castelli in aria (“fer castells a l’aire”) i sognare ad occhi aperti (“somiar amb els ulls oberts”); en alemany, Luftschlösser bauen (“construir castells d’aire”); i en portuguès, construir castelos no ar (“construir castells a l’aire”) o sonhar acordado (“somiar despert”). En castellà no diríem pas “hacer volar palomas” ?, sinó construir castillos en el aire o fins i tot tener pájaros en a cabeza (malgrat que aquesta última s’assembla més a “tenir el cap ple de pardals”).
... I així és com Els Ximplets fem volar coloms
Els Ximplets som una colla de catalans amb una dèria immensa per les expressions populars catalanes. Ens dediquem a rescatar dites, girs i refranys de l’oblit i donar-los un toc de ximpleria.
Alguns diuen que la nostra obsessió per crear objectes amb dites i escriure articles com aquest és, precisament, una forma de fer volar coloms. I no ho negarem. Però mira, ens agrada. Al cap i a la fi, de més verdes en maduren.
Entra a la botiga dels Ximplets i fes volar coloms!
Per cert, i ja que ets al nostre bloc, saps que els Ximplets tenim botiga pròpia? Allà hi trobaràs tasses amb frases com “fer volar coloms”, samarretes, llibretes per apuntar-hi totes les teves idees impossibles, bosses, punts de llibre... N’hi ha per triar i remenar. No t’ho perdis!